خرده‌ریزهای ذهنی و خطوط نصفه و نیمه

می‌خواستم به بهانه‌ی مرور آرای «لونگینوس» که امکان‌اش در دنیای واقعی مهیا شد، بروم سراغ «در باب شکوه سخن»‌اش* آن‌جا که می‌گوید: "حاصل شکوه‌مندی متقاعد کردن شنونده نیست، بل‌که به شوق آوردنِ اوست …"، اما ...
می‌خواستم از بلیت «اپرای شناور»ی** که از یک «ماهی بزرگ» هدیه گرفتم، بنویسم، اما وقتی مجال‌اش را نیافته‌ام تا به دیدن این ماجرای مرگ‌اندیشانه بروم و تنها دانسته‌ام که راوی تازه پس از به اندازه‌ی چهار صفحه حرف زدن می‌گوید که اسم‌اش تاد اندروز است، پس ...
می‌خواستم از ساده‌گی و پیچیده‌گی «از دل و جان نواختن»*** بگویم که چه‌طور بی های و هوی، چه‌طور بی ادعاهای پر سر و صدای فمینیستی و روایت‌گری پست‌مدرنیستی در سینما، می‌شود کاری کرد تا سخت‌گیرترین مخاطب هم بنشیند از ترانه‌ی «بیا به این اتاق» کیف کند و محو بازی آنجلینا جولی و شون کانری و دیگران بشود، بعد ...

playing-by-heart.jpg

بعد از این که کاغذ پیش رو گذاشتم و بی آن که چیزی بنویسم، رهاش کردم و به کارهای دیگری مشغول شدم، آن وسط وسط‌ها تکه‌هایی از فیلم «دخترهای بالاشهری» را دیدم که مثل همیشه داکوتا فنینگِ کوچولو با بازی‌اش می‌درخشید و بماند این که در کنار او بریتانی مورفی هم خوب بود، با آن لب‌خند ویژه‌اش. می‌خواستم بگویم او یک جور خاصی خوب است، حتا اگر نقش‌اش فرعی و ناچیز باشد، حتا اگر فیلم‌اش اساسا در پیت، حتا ...

uptown-girls.jpg

نگاه می‌کنید؟ همه‌ی کارها انگار شده برای‌ام مثل برخوردهای گذرایی که فرصت پرداختن به آن‌ها را نمی‌کنم، یا معترف شوم حال‌اش را ندارم که تأملی درشان بکنم و حاصل این همه رویارویی و موقعیت شده ذهنیت‌هایی خرده‌ریز که عینیت‌شان همین خطوط نصفه و نیمه است، خطوط ناتمامی که …
بگذریم …

توضیحات:
* این معادلی‌ست که رضا سیدحسینی برای On the Sublime یا Du Sublime برگزیده. (این کتاب را انتشارات نگاه نخستین بار در سال ۱۳۷۹ چاپ کرد.) گروه مترجمان کتاب «درآمدی تاریخی بر نظریه‌ی ادبی از افلاتون تا بارت» به جای آن «در باره‌ی امر والا» را پیش‌نهاد کرده‌اند.
** ترجمه‌ی اثر The Floating Opera (+) نوشته‌ی جان بارت، توسط سهیل سُمی، که انتشارات ققنوس آن را چاپ کرده است.
*** فکر می‌کنم عنوان انتخابی‌ام برای نام فیلم به‌تر از یک ترجمه‌ی لغت به لغت باشد. البته نام اولیه‌ی فیلم Dancing about Architecture بوده که برگرفته است از یکی از دیالوگ‌های بین دختری که نقش‌اش را جولی بازی می‌کند و معشوق‌اش.
(توضیح تکمیلی: از «مون» عزیز هم به خاطر هش‌دار برای ترجمه‌ی نام این فیلم و تصحیح خطای من بی‌نهایت سپاس‌گزارم. در ابتدا به جای «نواختن» نوشته بودم «بازی کردن».)

2 آذر 1387







Entry Feed خوراك وب‌لاگ

هرگونه نقل قول از مطالب اين وب‌لاگ تنها با ذکر نشانی وب‌لاگ مجاز است.
نقل کامل يک مطلب تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است.
خزه مسؤوليتی در قبال مطالب اين وب‌لاگ ندارد.